前回に引き続き、魚の英語についてです。前回紹介した魚(タイ、マグロ、カツオ、ブリ、アジ、サバ、サンマ)については以下の記事を参照してください。今日はそれ以外の魚について、私が好きな魚を紹介します。
▼関連記事:鯖、鰹、鯛、鮪、トロ、鯵、鰤、秋刀魚は英語で?魚の英語~その1~
鮃(ヒラメ)
「鮃(ヒラメ)」は英語でflatfish、flounder等といいます。「鰈(カレイ)」も英語で“flatfish”、“flounder”といいます。ヒラメとカレイの見分け方は、目を上側にした時に左側にある方がヒラメです。そして、目を上側にした時に右側にある方がカレイです。
鮍(カワハギ)
「鮍(カワハギ)」は英語でthread-sail filefishといいます。横から見ると丸っこいのですが、前から見ると、とても薄い魚です。皮が簡単に剥がせる事から、“皮剥”とも書かれる事があるそうです。魚へんに“皮”がついているのも、これに由来するのかもしれません。
私はとても好きで、お寿司屋さんにあると、よく頼みます。肝もかなりおいしいです。カワハギの仲間に「ウマヅラハギ」もいるのですが、こちらはカワハギより安価になるそうです。たまにお寿司屋さんでウマヅラハギなのに、カワハギとして売っている事もあるそうです。私の舌では食べただけじゃ判断できなさそうです。
鮭(サケ)
「鮭(サケ)」は英語でsalmonといいます。これはもう日本に定着した英語ではないでしょうか。ちなみに鮭の卵の「イクラ」は英語でsalmon roeといいます。roeは魚の卵という意味です。
鰯(イワシ)
「鰯(イワシ)」は英語でsardineといいます。イワシのオイル漬けの缶詰がよく売られていますが、イワシのオイル漬けと言わずに、オイルサーディン(oil sardine)と呼ばれて売られています。知らないうちにイワシの英語を使っていたのですね。
鱈(タラ)
「鱈(タラ)」は英語でcodといいます。タラの卵巣である「たらこ」は英語でcod roeといいます。「鮭(サケ)」の項目でもでてきましたが、“roe”は“魚の卵”という意味です。また、タラは「白子」をよく食べる機会がありますが、「白子」は英語でsoft roeといいます。
河豚(フグ)
「河豚(フグ)」は英語でblowfish、pufferといいます。フグに毒があるのは知られているかと思いますが、フグの種類によって毒のある部位が異なるそうです。「フグ毒」はpuffer toxinといいます。“toxin”は“(生物が生成する)毒”という意味があります。ちなみにフグの毒は「テトロドトキシン(tetrodotoxin)」とよばれる化合物で、神経に作用します。現状、解毒剤が存在しない毒です。

